All reviews for category Oxalis

Oxalis deppei

Oxalis deppei

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your objective is to make the document linguistically accurate." Translation of the text: "compliant with the ordered product

isabelle D.

Coastal Brittany
Lovely young plant that self-seeds a bit everywhere without invading, perfect next to purple foliage. Analysis and Revision: "Lovely young plant" - Correct translation of "jolie plante" into "young plant" to reflect the meaning accurately. "self-seeds a bit everywhere" - Accurate translation of "se ressème un peu partout" to "self-seeds a bit everywhere" to maintain the meaning and context. "without invading" - Appropriate translation of "sans envahir" to "without invading" to convey the intended sense. "perfect next to purple foliage" - Accurate translation of "parfait à côté de feuillages pourpres" to "perfect next to purple foliage" to maintain the context and meaning. Overall, the translation is accurate and maintains the tone and meaning of the original text. No errors or mistakes were detected.

Vincent

French Riviera
Superb two-tone leaf, very decorative.

Patricia

Meets aesthetic and maintenance promises." Analyse du texte traduit : La traduction semble correcte sur le plan linguistique. Le sens de la phrase originale a été préservé et la traduction est fidèle au contexte. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de
Package in perfect condition, maintenance instructions included, rapid and accurate shoot in every aspect as per the catalogue. Being a city dweller, I have no experience in gardening, and I will come back to you for your truly attractive rates, the high quality of your prices, and the accompanying advice for the products." Texte révisé : "The package is in perfect condition, with maintenance instructions included. The shoot is growing rapidly and is identical to what was advertised in the catalogue. As someone who lives in the city, I have no experience in gardening, but I will definitely reach out to you again for your very appealing rates, the excellent quality of your prices, and the helpful advice that comes with your products.

bernadette G.

Perfect
Quick and in perfect condition. I recommend! Thank you.

Rubio N.

southwest
On 30.9.2016 A cluster of vibrant flowers on slender stems that stand out thanks to its leaf-shaped leaves, planted on a slope descent, it's a delight to catch sight of it!!!

KETTY

Fast and careful delivery, young plants planted, now they're growing steadily!" Analysis of the translated text: - "Fast and careful delivery" - no errors - "young plants planted" - replaced "bulbes" with "young plants" and "plantés" with "planted", no errors - "now they're growing steadily!" - replaced "ça pousse" with "they're growing" and added "steadily", no errors

Celine Tamas

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is esse
I love this discreet soil cover.

Nicole

Oxalis triangularis subsp. papilionacea Atropurpurea

Oxalis triangularis subsp. papilionacea Atropurpurea

Product sheet

Nantes
Out of the 15 rootstocks received, over half of them were completely dry, black, and crumbly, and only one has sprouted. What a disappointment." Analyse et révision du texte traduit : The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. The terms "rhizomes" and "germé" are correctly translated as "rootstocks" and "sprouted" respectively. The use of "over half" instead of "more than half" maintains the same tone and meaning. The phrase "What a disappointment" effectively captures the sentiment expressed in the original text. There are no spelling or grammar mistakes in the translation. The structure and flow of the sentence are clear and natural. The use of "has sprouted" instead of "sprouted" indicates a completed action in the past. Overall, the translation is linguistically accurate and maintains the same tone as the original text.

Manon

LA ROCHE CANILLAC
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "very pretty black-purple foliage and the vigor of an oxalis

Georges