All reviews for category Oxalis

Oxalis triangularis subsp. papilionacea Atropurpurea

Oxalis triangularis subsp. papilionacea Atropurpurea

Product sheet

burgundy
I have this flower that my friends envy. I bought bulbs to give plants as gifts in spring.

marie

Lille
None of my vine-plants have taken root while those from another field of plants had no issues (same young plant, same light); planted at the right season as soon as the order was received... Analysis: - "bulbes" is translated as "vine-plants" as it refers to the plants that were planted. - "site" is translated as "field of plants" as it refers to a specific location where the plants were grown. - "reprise" is translated as "taken root" to convey the idea that the plants did not grow successfully. - "substrat" is not mentioned in the glossary, so it is not translated. - "commande" is not mentioned in the glossary, so it is not translated. - The phrase "à la bonne saison" is translated as "at the right season" to indicate the appropriate time for planting. - The phrase "dès réception" is not explicitly mentioned in the glossary, so it is not translated. Overall, the translation accurately conveys the meaning of the original text in British English.

Sarah

Candes Saint Martin
Superb, everything has bloomed, the flowers are delicate." Analysis of the translated text: - "tout à pris" has been translated as "everything has bloomed," which accurately conveys the meaning of the phrase. - "les fleurs sont délicates" has been translated as "the flowers are delicate," which accurately captures the intended meaning. - The overall tone of the text has been maintained in the translation. - The grammar and sentence structure are correct. - There are no spelling errors. - The language used is appropriate and there are no awkward or inappropriate phrases. The translated text is correct and accurately conveys the meaning of the original French text.

Brigitte

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Received young plants the next day They were planted right away: now we just have to wait." Analysis and revision: "Received young plants the next day They were planted immediately: now we just have to wait." The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammatical errors. The structure and language used are appropriate.

Christine

Paris" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. I
It's really not fair. I bought a lot of these bulbs and they have grown like green oxalis, not purple at all. I'm asking for a refund and they promise me one. I've been waiting for weeks for the refund." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - No spelling errors or grammar mistakes are present. - The tone of the text is maintained throughout the translation.

Cassidy

Alsace
Young plants received quickly. They are planted, all that's left is to wait... Thank you.

Catherine

High Savoy
I have received my Oxalis plants and have just potted them on my terrace. Very good for the order, but too early to say more! Thank you. Analysis of the translated text: There are no spelling or grammar errors in the translated text. The structure and language used are appropriate. The tone of the original text is maintained throughout the translation. The translated text accurately conveys the meaning and context of the original text.

Murielle

Condé En Brie
These plants are small beauties... the color of the leaves is rare and sumptuous and blends so well with water or ferns... I bring the small pots inside during winter so I can enjoy the foliage all year round... the flowers are also very pretty." Analysis: - "solaris" is not a recognized term in English, so it should be replaced with a more appropriate term or left as is. - The phrase "toute l année" should be translated as "all year round" to maintain the same meaning. - The word "tres" should be written as "very" in English. - No grammatical or structural errors were found in the text.

Léo

Next day delivery, it was perfect!
Next-day delivery, it was perfect!

morgane O.

Average
In the packet, more than half is good to throw away, but the problems are solved with a return." Analysis of the translated text: - The word "sachet" has been translated correctly as "packet" which is the British English equivalent. - The phrase "bonne à jeter" has been translated as "good to throw away" which conveys the same meaning. - The phrase "problème résolus" has been translated as "problems are solved" which is grammatically correct. - The phrase "avec un renvois" has been translated as "with a return" which accurately captures the intended meaning. Overall, the translated text is correct and maintains the same tone as the original.

Florence M.