All reviews for category Multiple flowering / Multi-headed Tulips

Tulipa Weisse Berliner - Mutliple flowering Tulip

Tulipa Weisse Berliner - Mutliple flowering Tulip

Product sheet

BELFONDS
Quality bulbs await flowering for final assessment.

Francine

beauty
magnifique" = "splendid

Virginie M.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
Quality bulbs. Just right.

Maryvonne G.

Tulipa humilis Lilliput

Tulipa humilis Lilliput

Product sheet

HEM" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is ess
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "A small downside, you can see a yellow heart when they are fully open.

Nathalie

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as any awkward or inappropriate language usage. It is essential
Very cute, quite graphic. Well in line with spring." After carefully analyzing the translated text, I have detected and corrected potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Nathalie

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is ess
Planted today in a saucer, I will see their effect in spring, adding glory of the snow to the center of the composition. Translation analysis: - "Plantés ce jour dans une coupelle" is translated as "Planted today in a saucer". The word "plantés" is translated as "planted" and "ce jour" is translated as "today". "Dans une coupelle" is translated as "in a saucer". - "je verrai au printemps leur effet" is translated as "I will see their effect in spring". "je verrai" is translated as "I will see" and "au printemps" is translated as "in spring". "leur effet" is translated as "their effect". - "rajout de gloire des neiges" is translated as "adding glory of the snow". "rajout de" is translated as "adding" and "gloire des neiges" is translated as "glory of the snow". - "au centre de la composition" is translated as "to the center of the composition". "au centre" is translated as "to the center" and "de la composition" is translated as "of the composition". Overall, the translation is accurate and captures the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors.

Virginie

For the time being, onions." Analysis of the translated text: The translation accurately captures the meaning and context of the original text. It maintains the idiomatic expression "pour l'instant" which means "for the time being" in English. The refe
For now, in onions. I'm waiting for the flowering to appreciate the product.

Josette C.

Paca
Several flowers are already starting to emerge in early March... truly lilliputian, great for creating gradients in a flower pot!" Analysis: - "Quelques fleurs" is translated as "Several flowers" to reflect the plural form. - "Commencent à pointer" is translated as "are already starting to emerge" to convey the idea of the flowers beginning to grow. - "Début mars" is translated as "in early March" to specify the time frame. - "Vraiment lilliputien" is translated as "truly lilliputian" to emphasize the small size of the flowers. - "Super" is translated as "great" to express enthusiasm. - "Pour faire des dégradés" is translated as "for creating gradients" to convey the purpose of using the flowers in a flower pot. - "Dans une jardinière" is translated as "in a flower pot" to specify the location.

Christine

Tulipa Red Georgette - Mutliple flowering Tulip

Tulipa Red Georgette - Mutliple flowering Tulip

Product sheet

Rhône
Beautiful bulbs. Can't wait to see them in bloom." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and language used are appropriate and maintain the same tone as the original text.

Marc

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is ess
Success guaranteed when you make a lovely bunch.

SOLANGE DE LAURISTON