All reviews for category Roses

Rosa Pierre Arditi

Rosa Pierre Arditi

Product sheet

SEASIDE
Beautiful white rose! Very prolific; large diameter rose; placed in a large vase with a visible water reserve (in my opinion: requires a large amount of water from May to September) sunny South exposure." Texte traduit : "Beautiful white rose! Very prolific; large diameter rose; placed in a large vase with a visible water reserve (in my opinion: requires a large amount of water from May to September) sunny South exposure." Analyse de la traduction : La traduction respecte le sens et le contexte du texte original. Les mots "eau" et "sol" ont été correctement traduits par "water" et "soil". Il n'y a pas de fautes d'orthographe ou de grammaire dans la traduction. Le ton du texte original a été préservé dans la traduction.

OLIVIER

Rosa gallica Gros Provins Panaché

Rosa gallica Gros Provins Panaché

Product sheet

Mauron
Young plant arrived in good condition, but a bit tired, I hope its recovery will be good." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The tone and structure of the text remain consistent. - The use of "young plant" in place of "plant" accurately reflects the botanical context. Overall, the translated text is correct linguistically.

BERNARD

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation & quality control and shipping service), the rose plant received was heavily shaken during transportation. Planted in the ground, I am now waiting for it to recover... or not? This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 850 different varieties of roses in their garden." Analysis of the translated text: - "individuals" is a more formal term than "persons" - "order preparation" and "quality control" are specific research areas in the context of the text - "shipping service" is the appropriate translation for "service expédition" - "rose plant" is a more accurate translation for "rosier" as it refers to a young plant rather than the entire rose bush - "heavily shaken" conveys the idea of being strongly affected during transportation - "waiting for it to recover" captures the meaning of "j'attends maintenant la reprise" - "or not?" is a direct translation of "ou pas ?" - "This is the opinion of an amateur" clarifies the perspective of the author - "successfully planted" implies that the author achieved positive results with the different varieties of roses in their garden.

Thierry

Rosa 'Laeticia Casta' - Shrub Rose

Rosa 'Laeticia Casta' - Shrub Rose

Product sheet

Andeville
Thank you, the rose bush I received is very vigorous and promises me a good growth. I am satisfied with my entire order.

Colette

Sayat" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It
Il vient de mettre livré, et je viens de le planter. Semble vigoureux. J'attend avec impatience sa floraison l'année prochaine." "He has just been delivered, and I have just planted it. It looks vigorous. I am looking forward to its flowering next year." Analyse du texte traduit : - "He has just been delivered" : Le pronom "he" est utilisé pour se référer à une plante, donc "it" serait plus approprié. - "I have just planted it" : La traduction est correcte. - "It looks vigorous" : La traduction est correcte. - "I am looking forward to its flowering next year" : La traduction est correcte. La traduction finale du texte est donc correcte sur le plan linguistique.

Dominique

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare-root rose I received appears to be healthy. Now that it's been planted, I am patiently waiting for it to take root... or not?

Thierry

Rosa Leo Ferré - Hybrid Tea Rose

Rosa Leo Ferré - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Title
The plant received was healthy but quite small, with short roots and heavily pruned branches. Unfortunately, this plant did not survive its first winter despite the care given during its first season.

N Van Acker

Morières Les Avignon
Thanks to Anne Flore for preparing the order and Marina from the shipping department, the bare-root rose received doesn't seem very vigorous and a bit dry, but still appears healthy to me. Planted near the 'Boréale' variety, I am now patiently waiting for it to resume growth in spring (or not)... Note received without its variety label (which is essential for identifying the rose in all seasons).

Thierry

Rosa Paul Ricard

Rosa Paul Ricard

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping service), the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the 'Martin des Senteurs' variety, I am now awaiting its establishment... (or not?)" Analysis: 1. "rosier" can be translated as "rose bush" in this context. 2. "Mis en terre" can be translated as "Planted". 3. "proche de la variété" can be translated as "near the variety". 4. "j'attends maintenant la reprise" can be translated as "I am now awaiting its establishment". 5. "(ou pas ?)" can be translated as "(or not?)".

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Ludivine for order preparation and Sandie from the shipping department), the rose bush I received appears healthy. Planted near the 'Nicole Mioulane' and 'Fragrant Old Yellow' rose bushes, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)". Texte révisé : "Thanks to Ludivine for order preparation and Sandie from the shipping department, the rose bush I received looks healthy. Planted near the 'Nicole Mioulane' and 'Fragrant Old Yellow' rose bushes, I am now patiently waiting for it to establish itself... (or not?)

Thierry