All reviews for category English Alba Roses

Rosa x alba 'Royal Jubilee' - English Rose

Rosa x alba 'Royal Jubilee' - English Rose

Product sheet

Order received promptly and as always the young plants are very beautiful and healthy. They are already in the field of plants!" Analysis: - "Commande" is translated as "order". - "Reçue" is translated as "received". - "Rapidement" is translated as "promptly". - "Comme toujours" is translated as "as always". - "Belles" is translated as "beautiful". - "Saines" is translated as "healthy". - "Elles sont déjà en terre" is translated as "They are already in the field of plants". The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.

Cathy L.

beautiful rose bush

Jacques D.

0
The entire soil in the pot was completely crumbly. When I repotted it, I ended up with a rose bush without any clump of soil clinging to the roots. Bare-root rose bush placed in a pot with soil around it?

MARTINE P.

Good delivery
The young plants arrived very well protected and the soil was moist. Analysis: - "les plantes" is translated as "the young plants" to specify that we are referring to young plants specifically. - "très bien protégées" is translated as "very well protected" to convey the high level of protection. - "la terre humide" is translated as "the soil was moist" to describe the state of the soil.

marcelle F.

South
This rosebush is a marvel to behold. The flowering is long and abundant. I am delighted with my purchase." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "rosebush" instead of "rosier" is appropriate in British English. - The use of "behold" instead of "for the eyes" conveys a more formal and poetic tone. - The use of "delighted" instead of "ravie" is appropriate in British English. - The word "achat" is not translated as it is a commonly used term in both French and British English.

Emilie

satisfied
Initially satisfied, the young plant has taken root. I am eagerly awaiting the flowering. Analysis: - "A priori" can be translated as "Initially" or "At first glance" depending on the context. In this case, "Initially" seems to be the better fit. - "Satisfaite" can be translated as "satisfied" or "pleased." I chose "satisfied" to maintain the tone of the sentence. - "La plante" is translated as "the young plant" to clarify that it is a plant in its early stages. - "S'est enracinée" is translated as "has taken root" to convey the idea that the plant has established itself firmly in the ground. - "J'attends la floraison avec impatience" is translated as "I am eagerly awaiting the flowering." This captures the sense of anticipation for the plant to bloom.

Marie-Emmanuelle M.

Rose bush
After planting, the rose has flowered but the young plant remains weak. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The use of "young plant" instead of "plant" captures the idea of a newly planted rose. - The word "flowered" accurately translates "a fleuri" to indicate that the rose has produced flowers. - The phrase "remains weak" effectively conveys the meaning of "reste chétif" to describe the condition of the young plant.

Patricia G.

rose bush
The rose is a very beautiful plant, like all David Austin roses.

jean luc R.

At the end of your translation, carefully analyse this translated text to identify and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
The package arrived in very good condition. The young plant was carefully packaged and appears to be in good health. We hope it will thrive in the garden and provide us with a beautiful flowering next spring. Texte révisé : "The parcel arrived in excellent condition. The young plant was carefully packaged and appears to be in good health. We hope it will thrive in the garden and bless us with a beautiful flowering come next spring.

Marie-Emmanuelle MENGUY

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasings. It is es
With every order on your website, I am impressed by the care taken in packaging! The overall experience is excellent, especially considering the stunning variety you offer!" Analysis: - "soin apporté" is translated as "care taken" - "ressenti excellent" is translated as "overall experience is excellent" - "votre choix est étourdissant" is translated as "the variety you offer is stunning

Marie Pierre FORNARO