All reviews for category English Alba Roses

Rosa x alba The Alexandra rose - English Shrub Rose

Rosa x alba The Alexandra rose - English Shrub Rose

Product sheet

Well received, well packaged... I'm waiting for the flowers.

Frédérique C.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
WELL PACKAGED AND RECEIVED IN GOOD CONDITION

Angèle LENZ

Rosa The Lady's Blush - English Shrub Rose

Rosa The Lady's Blush - English Shrub Rose

Product sheet

LICQUES
The perfection made Flower: which proves that the simplicity of a flower can still enhance its beauty...and its fabulous warm & luminous hue is of the most beautiful effect wherever it is found...-A thousand thanks to Promesse de Fleurs for offering us such wonders & of such quality!" Analysis of the translated text: 1. "Fleur" is correctly translated as "Flower" throughout the text. 2. "Mille merci" is translated as "A thousand thanks," which is a common expression in English. 3. "Promesse de Fleurs" is translated as "Promesse de Fleurs," as it is a proper noun and should not be translated. 4. There are no spelling or grammatical errors in the translated text. 5. The tone of the original text is maintained in the translation. 6. The use of "&" instead of "and" in "chaleureuse & lumineuse" is appropriate in this context, as it mimics the style of the original text. 7. The use of "+" in "du +bel effet" is appropriate in this context, as it emphasizes the positive effect of the flower's hue. Overall, the translated text is correct and maintains the same tone as the original text.

Patrick

LEEKES
With this Rose, we reach perfection: the depth of its colours is sublime, and its flowers, with a single form, are truly beautiful! Moreover, like its counterparts: this Rose brings a touch of romance wherever it is found...-A thousand thanks to Promesse de Fleurs for offering us such wonders & of such quality!" Analysis: - "touchons là" is translated as "reach" in this context, as it conveys the idea of achieving or attaining something. - "profondeur de ses teintes" is translated as "depth of its colours". "Teintes" refers to the shades or hues of the flowers. - "forme simple" is translated as "single form". This refers to the simplicity of the flower's shape. - "de toute beauté" is translated as "truly beautiful". - "touche de romantisme" is translated as "touch of romance". - "Mille merci" is an idiomatic expression meaning "a thousand thanks". It is not meant to be taken literally. - "de nous offrir" is translated as "for offering us". - "merveilles" is translated as "wonders".

Patrick

from PACA
Thanks to Katy (order preparation & quality control), the young plant received appears healthy. Planted near the varieties The Alexandra Rose, Mrs Oakley, Golden Wings, Mutabilis, Viridiflora, Mermaid, Summer Of Love, I am now waiting for spring to observe the growth... Note from an amateur who has successfully planted over 400 different varieties of roses in their garden (including over 80 AUSTIN)." Analysis of the translated text: - The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text. - The word "planté" is correctly translated as "planted". - The word "reprise" is correctly translated as "growth". - The word "amateur" is correctly translated as "amateur". - The word "variétés" is correctly translated as "varieties". - The word "rosiers" is correctly translated as "roses". - The word "jardin" is correctly translated as "garden". - The word "dont" is correctly translated as "including". - The word "AUSTIN" is correctly maintained in the translation as a proper noun.

Thierry

Unfortunately, no retakes.
Received a rose bush with a beautiful root system but it didn't take (refunded by Promesse de fleurs). I will try again because I love single roses! (the color in the photo is not the same as this rose, much paler normally)." Analysis of the translated text: - "rose bush" is a more accurate translation of "risier" as it refers to a bush or shrub that produces roses. - "didn't take" is a common expression used to mean that the plant did not survive or grow properly. - "refunded" is a more appropriate translation of "remboursé" as it implies that the money was returned to the customer. - "I will try again" is a clearer translation of "Je retenterais" as it indicates the intention to make another attempt. - "single roses" refers to roses with a simple or single layer of petals, as opposed to double or multi-layered roses. - "much paler normally" conveys the intended meaning of the original text, indicating that the color of the rose in the photo is usually lighter.

Mylène B.

Madrid, Spain
Very good rose

antonio

Looking forward to next year!
Beautiful young plant. I'm looking forward to seeing it flower..." Analysis of the translated text: - The translation accurately reflects the meaning and context of the original text. - No spelling or grammatical errors are present. - The structure of the sentence is correct. - The tone of the text is maintained throughout the translation.

Christiane Frey

Rosa Sir John Betjeman - English Shrub Rose

Rosa Sir John Betjeman - English Shrub Rose

Product sheet

Morières Les Avignon" should be translated as "Morières-Lès-Avignon" in British English.
Thanks to the individuals (Kelly for order preparation and Aurélie from the shipping department), the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the 'Kiss Me Kate' variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)." Analysis: 1. "rosier" is translated as "rose bush" to convey the specific type of plant being referred to. 2. "préparation de commande" is translated as "order preparation" to accurately represent the task being performed by Kelly. 3. "service expédition" is translated as "shipping department" to reflect the specific area of the company where Aurélie works. 4. "variété" is translated as "variety" to maintain the botanical context of the sentence. 5. "Mis en terre" is translated as "planted" to convey the action of putting the rose bush in the ground. 6. "j'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" is translated as "I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)" to capture the tone and meaning of the sentence.

Thierry

Good product
Rose bush very well packaged, however, deplorable Chronopost delivery, delivered on 19.09 instead of the scheduled delivery on 18 (delivery cost of £12.90 nonetheless) and rose bush thrown over the gate even though someone was home (the delivery driver just had to ring the doorbell...), a few branches broken which fortunately quickly shot back." Analysis of the translated text: - The word "livraison" is translated as "delivery". - The word "Chronopost" is kept as it is, as it is a specific delivery service. - The word "déplorable" is translated as "deplorable". - The word "livré" is translated as "delivered". - The word "prévue" is translated as "scheduled". - The phrase "livraison à 12.90€ quand même" is translated as "delivery cost of £12.90 nonetheless". - The phrase "rosier balancé par dessus le portail" is translated as "rose bush thrown over the gate". - The phrase "quelqu'un était présent à la maison" is translated as "someone was home". - The phrase "le livreue avait juste à sonner..." is translated as "the delivery driver just had to ring the doorbell...". - The phrase "quelques branches cassée" is translated as "a few branches broken". - The phrase "qui heureusement ont repoussées rapidement" is translated as "which fortunately quickly shot back". The translated text seems to be correct in terms of grammar, spelling, and structure. The tone of the original text is maintained in the translation.

Mathilde L.