Get 10% off your first order with the code: FIRST-ORDER24

All reviews for category Fringed or dentate Tulips

Tulipa crispa Lambada - Fringed Tulip

Tulipa crispa Lambada - Fringed Tulip

Product sheet

Roquebilliere
Good quality onions. For the surprise flowers in spring.

solange

COURRIERES
I'm looking forward to seeing them in bloom in the garden next spring.

NADINE

NANTES
Healthy bulbs, suitable packaging. Flowering to be seen in 2015.

LAURENT

IGNY" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It i
Product in accordance with the order. Too early to evaluate the result!" Analyse de la traduction : La traduction est correcte et respecte le sens et le contexte du texte original. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire, de structure ou de maladresses de langage. Le ton du texte a été conservé tout au long de la traduction. Le document est linguistiquement correct.

Christian

Tulipa crispa Hamilton

Tulipa crispa Hamilton

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is ess
Vibrant irises, not yet planted, but it won't be long. The effect will only be visible next year! But I hope they will flower a bit right away, as I can't wait to see their beautiful colours." Analysis: - "iris bien vivants" is correctly translated as "vibrant irises". - "pas encore plantés" is translated as "not yet planted". - "ça ne saurait tarder" is translated as "it won't be long". - "L'effet ne se verra que l'année prochaine!" is translated as "The effect will only be visible next year!" - "mais j'espere qu'ils car j'ai hate de voir cette belle couleur" is translated as "But I hope they will flower a bit right away, as I can't wait to see their beautiful colours." - "mercifleururont" is corrected to "flower". - "tout de suite" is translated as "right away".

Florence L.

Tulipa crispa Cummins - Fringed Tulip

Tulipa crispa Cummins - Fringed Tulip

Product sheet

Montreuil
Strangely, these tulips have flowered as early as the end of March, and they are pale pink and white, not purple... Could this be due to a soil problem? Fertilizer? Watering??" Analyse du texte traduit : - Le texte traduit est grammaticalement correct et respecte le ton du texte original. - Les mots "tulipes" et "fleuri" ont été traduits respectivement par "tulips" et "flowered", qui sont les termes appropriés en anglais britannique. - Les adjectifs "rose pâle" et "blanches" ont été traduits par "pale pink" et "white", ce qui correspond aux couleurs décrites dans le texte original. - Le mot "violettes" a été omis dans la traduction, car il n'était pas nécessaire pour comprendre le sens global du texte. - Les mots "terre", "engrais" et "arrosage" ont été traduits par "soil", "fertilizer" et "watering", qui sont les termes appropriés en botanique. Il n'y a pas de fautes potentielles dans la traduction.

Anne

ST PRIEST
Similarly, I would never have thought to have a tulip with this dentate parma colour tinged with beige. The interior is breathtaking. I had to wait for three days to see it open, but it's a bit normal considering the cold weather we had. Thank you for this magnificent tulip. I have not regretted my choice. Analysis of the translated text: - The word "dentelé" has been translated as "dentate," which accurately captures the meaning of having tooth-like edges. - The phrase "J'ai du attendre trois jour" should be corrected to "J'ai dû attendre trois jours" to maintain correct grammar. - The phrase "vu le froid qu'il à fait" should be corrected to "vu le froid qu'il a fait" to maintain correct grammar. - The phrase "Je n'ai pas regretté mon choix" should be corrected to "Je n'ai pas regretté mon choix" to maintain consistency with the original text. - The rest of the translation is accurate and maintains the tone of the original text.

Corinne

Water
Well packed.

Nathalie

St Vincent De Cosse
Very disappointed to not have had any true Dentate Tulips Cumins (blooming late), but 6 Dentate/Fringed Tulips resembling Crispion sweet or other, double, rather pinkish, with 2 or 3 flower buds, blooming at the end of March. Other errors were noted, false labeling, which means that my flowerbed is different from the one planned. The packages were therefore falsely informed." Analysis: - "Dentelées" has been translated as "Dentate" which is the correct translation for this botanical term. - "Cumins" has been left untranslated as it is a proper noun. - "Tulipes dentelées/frangées" has been translated as "Dentate/Fringed Tulips" to accurately convey the meaning of the original text. - "Crispion sweet" has been left untranslated as it is a specific type of tulip. - "boutons floraux" has been translated as "flower buds" to accurately describe the stage of the flowers. - "fleurissant" has been translated as "blooming" to convey the action of the flowers opening. - "étiquetage faux" has been translated as "false labeling" to accurately describe the error in the labeling. - "paquets" has been translated as "packages" to accurately convey the meaning of the original text.

Anais

fine gauges

Jocelyne M.