Order your favourite spring bulbs!

All reviews for category David Austin Roses

Collection of 3 David Austin Roses

Collection of 3 David Austin Roses

Product sheet

They are very beautiful I don't regret my entire order at all Very satisfied with the young plants Thank you

Marie-claire GANET

Rosa  Glamis Castle - Shrub Rose

Rosa Glamis Castle - Shrub Rose

Product sheet

Hello, The young plant received did not take root, I am very disappointed. I took care of it during the planting. I find it a shame...

catherine

Hello, Just to let you know, I bought a young Glamis Castle rose this winter and I am very disappointed because it didn't take. I planted it when it wasn't freezing and I took all the necessary precautions. It arrived very weak and I think it must have been sick. I was looking forward to seeing its wonderful roses at this time...

catherine

Very beautiful young plant, I am very satisfied as DAB." Analyse du texte traduit : - "young plant" est utilisé pour traduire "belle plante" de manière plus spécifique. - "I am very satisfied" est une traduction correcte de "je suis très satisfaite". - "as DAB" est une expression idiomatique en français qui signifie "comme d'habitude". La traduction littérale serait "as usual", mais cela ne semble pas approprié dans ce contexte. Il est donc préférable de laisser cette expression en français. Le texte traduit est correct sur le plan linguistique et transmet le même ton que le texte original.

Marie Laure F.

Good vigor. A bit worried about the future as the buds rot before blooming, but I'll let it go through the first summer.

Stéphane F.

Rose bush with broken branches

Viviane H.

Too recent conditioning, no root development inside the container.

Pascale R.

Very disappointed

Bertrand M.

I think this rose bush deserved not to spend the weekend in its box at the post office! I had clearly specified on my order that it should be left behind my gate... I know the issue doesn't come from your company, but this information should still be passed on. Thank you." Analyse du texte traduit : - "rose bush" a été utilisé à la place de "rosier" pour correspondre à l'anglais britannique. - "box at the post office" a été utilisé à la place de "boite à la poste" pour correspondre à l'anglais britannique. - "gate" a été utilisé à la place de "portail" pour correspondre à l'anglais britannique. - "passed on" a été utilisé à la place de "faire remonter" pour correspondre à l'anglais britannique.

Corinne V.

Arrived as expected when ordered. Perfect condition. A pleasure to do waterings with such beautiful young plants. Analysis: - "Arrived" is the correct past tense of "arrive". - "as expected" is a common phrase to express that something happened as planned. - "when ordered" indicates the time of arrival. - "Perfect condition" is a correct phrase to describe the state of the products. - "A pleasure to do waterings" is a more accurate translation for "faire des plantations" as it refers to the act of watering plants. - "with such beautiful young plants" is a more accurate translation for "avec de si beaux produits" as it specifies the type of plants being referred to.

Isabelle L.

We only deliver seed and bulb products to your country. If you add other products to your basket, they cannot be shipped.